Перевод технической литературы Все посвященные специалисты уже знают, что технический перевод - это особая категория, хотя бы по той причине, что она требует от исполнителя нестандартного подхода к решению проблемы правильного переложения материала с одного языка на другой язык.
С одной стороны - это правильный перевод технической литературы с иностранного языка на русский язык и для этого требуются хорошего знания языков (как иностранного, так и родного русского языка). Можно уверенно констатировать, что без выполнения данного условия, невозможно обеспечить качественное и своевременное исполнение заказа.
Тем не менее, с другой стороны грамотный научно-популярный или инженерный перевод требует обширных знаний конкретной тематики отрасли, поскольку такие материалы насыщены абсолютно "сухой" лексикой и жесткой логикой описания, что, безусловно, требует глубокого структурного мышления, присущего людям умственного труда.
С учетом вышеизложенного получается, что мы должны очень взвешенно и осторожно подходить к оформлению заказа на технический перевод.
В этой связи хочется также добавить, что профессиональный технический перевод инженерной документации не требует изящной речи, тут важно, чтобы была выдержана формальная стилистика, а вся имеющаяся информация была передана правильно.
Нужно помнить, что каждый пользователь переведенной документации - это, скорее всего, простой неподготовленный покупатель, далекий от знания специфических особенностей приобретенного устройства или любого другого товара.
Именно по этой причине специалист, в первую очередь, должен обеспечить грамотный перевод инструкций. Ведь пользователю важно понять, принцип работы нового приобретения или же оперативно найти соответствующую часть инструкции, где можно быстро почерпнуть информацию об обнаружении и устранении любого отклонения в работе данного оборудования.
Не забывайте, что инженерно-технический текст до предела насыщен специальными терминами и формулировками, что, безусловно, требует высокой точности описания, тут просто запрещается произвольно менять материал с целью улучшения художественного восприятия.
Это значит, что переводчик инженерно-технической литературы должен быть всесторонне "покован" в инженерном плане.
Можно смело сказать, что в противном случае невозможно обеспечить адекватное и оперативное выполнение заказа.